| No. 1 | |
| "Nun will die Sonn' so hell aufgehn" | "Now the sun will rise as brightly" |
| Nun will
die Sonn' so hell aufgehn, |
Now the sun
will rise as brightly |
| Als sei kein
Unglück die Nacht geschehn! |
as if no
misfortune had occurred in the night. |
| Das Unglück
geschah nur mir allein! |
The misfortune
has fallen on me alone. |
| Die Sonne,
sie scheinet allgemein! |
The sun -
it shines for everyone. |
| Du mußt
nicht die Nacht in dir verschränken, |
You must
not keep the night inside you; |
| Mußt
sie ins ew'ge Licht versenken! |
you must
immerse it in eternal light. |
| Ein Lämplein
verlosch in meinem Zelt! |
A little
light has been extinguished in my household; |
| Heil sei
dem Freudenlicht der Welt! |
Light of
joy in the world, be welcome. |
| No. 2 | |
| "Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen" | "Now I see well why with such dark flames" |
| Nun seh'
ich wohl, warum so dunkle Flammen |
Now I see
well why with such dark flames |
| Ihr sprühtet
mir in manchem Augenblicke. |
your eyes
sparkled so often. |
| O Augen!
|
O eyes! |
| Gleichsam,
um voll in einem Blicke |
It was as
if in one full glance |
| Zu drängen
eure ganze Macht zusammen. |
you could
concentrate your entire power. |
| Doch ahnt'
ich nicht, weil Nebel mich umschwammen, |
Yet I did
not realize - because mists floated about me, |
| Gewoben vom
verblendenden Geschicke, |
woven by
blinding fate - |
| Daß
sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, |
that this
beam of light was ready to be sent home |
| Dorthin,
von wannen alle Strahlen stammen. |
to that place
whence all beams come. |
| Ihr wolltet
mir mit eurem Leuchten sagen: |
You would
have told me with your brilliance: |
| Wir möchten
nah dir bleiben gerne! |
we would
gladly have stayed near you! |
| Doch ist
uns das vom Schicksal abgeschlagen. |
But it is
refused by Fate. |
| Sieh' uns
nur an, denn bald sind wir dir ferne! |
Just look
at us, for soon we will be far! |
| Was dir nur
Augen sind in diesen Tagen: |
What to you
are only eyes in these days - |
| In künft'gen
Nächten sind es dir nur Sterne. |
in future
nights shall be stars to us. |
| No. 3 | |
| "Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein" | "When your mother steps into the doorway" |
| Wenn dein
Mütterlein tritt zur Tür herein, |
When your
mother steps into the doorway |
| Und den Kopf
ich drehe, ihr entgegen sehe, |
and I turn
my head to see her, |
| Fällt
auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, |
my gaze does
not alight first on her face, |
| Sondern auf
die Stelle, näher nach der Schwelle, |
but on the
place nearer to the threshhold; |
| Dort, wo
würde dein lieb Gesichten sein, |
there, where
your dear face would be |
| Wenn du freudenhelle
trätest mit herein, |
when you
would step in with bright joy, |
| Wie sonst,
mein Töchterlein. |
as you used
to, my little daughter. |
| |
|
| Wenn dein
Mütterlein tritt zur Tür herein, |
When your
mother steps into the doorway |
| Mit der Kerze
Schimmer, ist es mir, als immer |
with the
gleam of a candle, it always seems to me as if |
| Kämst
due mit herein, huschtest hinterdrein, |
you came
in as well, slipping in behind her, |
| Als wie sonst
ins Zimmer! |
just as you
used to come into the room! |
| O du, des
Vaters Zelle, |
O you, a
father's cell, |
| Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein! |
alas! how
quickly you extinguish the gleam of joy! |
| No. 4 | |
| "Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen" | "Often I think that they have only stepped out" |
| Oft denk'
ich, sie sind nur ausgegangen! |
Often I think
that they have only stepped out - |
| Bald werden
sie wieder nach Hause gelangen! |
and that
soon they will reach home again! |
| Der Tag ist
schön! O sei nicht bang! |
The day is
fair - O don't be afraid! |
| Sie machen
nur einen weiten Gang! |
They are
only taking a long walk. |
| |
|
| Jawohl, sie
sind nur ausgegangen |
Yes: they
have only stepped out |
| Und werden
jetzt nach Hause gelangen! |
and will
now return home! |
| O, sei nicht
bang, der Tag is schön! |
O don't be
anxious - the day is fair! |
| Sie machen
nur den Gang zu jenen Höh'n! |
They are
only taking a walk to those hills. |
| |
|
| Sie sind
uns nur vorausgegangen |
They have
simply gone on ahead: |
| Und werden
nicht wieder nach Hause gelangen! |
they will
not wish to return home. |
| Wir holen
sie ein auf jenen Höh'n |
We'll catch
up to them on those hills |
| Im Sonnenschein!
|
in the sunshine!
|
| Der Tag is
schön auf jenen Höh'n! |
The day is
fair on those hills. |
| No. 5 | |
| "In diesem Wetter, in diesem Braus" | "In this
weather, in this windy storm" |
| In diesem
Wetter, in diesem Braus, |
In this weather,
in this windy storm, |
| Nie hätt'
ich gesendet die Kinder hinaus; |
I would never
have sent the children out; |
| Man hat sie
getragen hinaus, |
They were
carried outside - |
| Ich durfte
nichts dazu sagen! |
I could say
nothing about it! |
| |
|
| In diesem
Wetter, in diesem Saus, |
In this weather,
in this roaring storm, |
| Nie hätt'
ich gelassen die Kinder hinaus, |
I would never
have let the children out. |
| Ich fürchtete
sie erkranken; |
I was afraid
they had falllen ill, |
| Das sind
nun eitle Gedanken. |
but these
thoughts are now idle. |
| |
|
| In diesem
Wetter, in diesem Graus, |
In this weather,
in this cruel storm, |
| Nie hätt'
ich gelassen die Kinder hinaus; |
I would never
have let the children out; |
| Ich sorgte,
sie stürben morgen, |
I was worried
they would die the next day - |
| Das ist nun
nicht zu besorgen. |
but this
is now no concern. |
| |
|
| In diesem
Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, |
In this weather,
in this roaring, cruel storm, |
| Sie ruh'n
als wie in der Mutter Haus, |
they rest
as they did in their mother's house: |
| Von keinem
Sturm erschrecket, |
they are
frightened by no storm, |
| Von Gottes
Hand bedecket. |
and are covered
by the hand of God. |