KINDLERTOTENLIEDER (Songs on the death of children)
Set by Gustav Mahler [1860-1911], 1902
Texts by Friedrich Rückert [1788-1866]
[Translated to English by Emily Ezust]

No. 1  
"Nun will die Sonn' so hell aufgehn" "Now the sun will rise as brightly"
   
Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Now the sun will rise as brightly
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
as if no misfortune had occurred in the night.
Das Unglück geschah nur mir allein!
The misfortune has fallen on me alone.
Die Sonne, sie scheinet allgemein!
The sun - it shines for everyone.
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
You must not keep the night inside you;
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
you must immerse it in eternal light.
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
A little light has been extinguished in my household;
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Light of joy in the world, be welcome.

No. 2  
"Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen" "Now I see well why with such dark flames"
   
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Now I see well why with such dark flames
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
your eyes sparkled so often.
O Augen!
O eyes!
Gleichsam, um voll in einem Blicke
It was as if in one full glance
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
you could concentrate your entire power.
Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Yet I did not realize - because mists floated about me,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
woven by blinding fate -
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
that this beam of light was ready to be sent home
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
to that place whence all beams come.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
You would have told me with your brilliance:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
we would gladly have stayed near you!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
But it is refused by Fate.
Sieh' uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Just look at us, for soon we will be far!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
What to you are only eyes in these days -
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
in future nights shall be stars to us.

No. 3  
"Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein" "When your mother steps into the doorway"
   
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
When your mother steps into the doorway
Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,
and I turn my head to see her,
Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
my gaze does not alight first on her face,
Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle,
but on the place nearer to the threshhold;
Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein,
there, where your dear face would be
Wenn du freudenhelle trätest mit herein,
when you would step in with bright joy,
Wie sonst, mein Töchterlein.
as you used to, my little daughter.


Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
When your mother steps into the doorway
Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer
with the gleam of a candle, it always seems to me as if
Kämst due mit herein, huschtest hinterdrein,
you came in as well, slipping in behind her,
Als wie sonst ins Zimmer!
just as you used to come into the room!
O du, des Vaters Zelle,
O you, a father's cell,
Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
alas! how quickly you extinguish the gleam of joy!

No. 4  
"Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen" "Often I think that they have only stepped out"
   
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Often I think that they have only stepped out -
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
and that soon they will reach home again!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
The day is fair - O don't be afraid!
Sie machen nur einen weiten Gang!
They are only taking a long walk.


Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Yes: they have only stepped out
Und werden jetzt nach Hause gelangen!
and will now return home!
O, sei nicht bang, der Tag is schön!
O don't be anxious - the day is fair!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n!
They are only taking a walk to those hills.


Sie sind uns nur vorausgegangen
They have simply gone on ahead:
Und werden nicht wieder nach Hause gelangen!
they will not wish to return home.
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
We'll catch up to them on those hills
Im Sonnenschein!
in the sunshine!
Der Tag is schön auf jenen Höh'n!
The day is fair on those hills.

No. 5  
"In diesem Wetter, in diesem Braus" "In this weather, in this windy storm"
   
In diesem Wetter, in diesem Braus,
In this weather, in this windy storm,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
I would never have sent the children out;
Man hat sie getragen hinaus,
They were carried outside -
Ich durfte nichts dazu sagen!
I could say nothing about it!


In diesem Wetter, in diesem Saus,
In this weather, in this roaring storm,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
I would never have let the children out.
Ich fürchtete sie erkranken;
I was afraid they had falllen ill,
Das sind nun eitle Gedanken.
but these thoughts are now idle.


In diesem Wetter, in diesem Graus,
In this weather, in this cruel storm,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
I would never have let the children out;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
I was worried they would die the next day -
Das ist nun nicht zu besorgen.
but this is now no concern.


In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
In this weather, in this roaring, cruel storm,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
they rest as they did in their mother's house:
Von keinem Sturm erschrecket,
they are frightened by no storm,
Von Gottes Hand bedecket.
and are covered by the hand of God.

text data

print this